tag:blogger.com,1999:blog-4079789370166858944.post8869199607867329597..comments2023-10-31T09:21:38.183-03:00Comments on Sugar and Spice: The Three Stooges and CompanyAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/05340834139819735298noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4079789370166858944.post-46856459568988271602007-07-18T09:39:00.000-03:002007-07-18T09:39:00.000-03:00John,That is exactly what I do, except for the Ger...John,<BR/><BR/>That is exactly what I do, except for the German, French, Japanese, etc. then I have to read them in English. :-)<BR/><BR/>In that respect the French are the McDonald's of the movie industry. They are well known for their prolific dubbing.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05340834139819735298noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4079789370166858944.post-32741076165640281182007-07-17T19:01:00.000-03:002007-07-17T19:01:00.000-03:00I’ve never liked dubbed movies either. There’s ju...I’ve never liked dubbed movies either. There’s just so much that is conveyed in the original actors voices that is never successfully conveyed during dubbing. I sometimes watch Spanish, German, or French movies on DVD with the subtitles in the same language as the dialog, so that I can catch anything I may have missed.<BR/><BR/>My friends in Europe lament that it’s much more difficult to see subtitled movies in theaters. They usually just buy or rent the DVDs so they can watch the original versions. One of my colleagues in France told me that they use the same actors to dub many different movies so that you recognize who is doing the dubbing.<BR/><BR/>JohnSFOhttps://www.blogger.com/profile/04846379168854781828noreply@blogger.com